sábado, 17 de agosto de 2013

LOS RESTAURANTES ESPAÑOLES Y SU TERRIBLE POLÍTICA DE IDIOMAS. "FROM LOST TO THE RIVER" Y OTRAS ARTES


Hace unos cuantos días hacía una pequeña reflexión en Facebook acerca del uso de los idiomas en las páginas web de los establecimientos de hostelería. Me refería a ello al estar buscando información de restaurantes y cafeterías de Amsterdam para mis vacaciones de finales de mes. Comprobé, con total satisfacción, como casi el 95 % de las páginas web consultadas ofrecen al usuario la posibilidad de cambiar el idioma de la web al inglés. Algunas incluso van más allá y ofrecen un modo multilingüe que te permite ver toda la web y los pdf´s que se pueden descargar en un perfecto castellano, italiano o portugués.

Pensándolo bien, esta circunstancia no debería sorprendernos, puesto que Amsterdam es una ciudad muy turística que obtiene gran parte de sus ingresos de los millones de visitantes que acuden a la ciudad año tras año, procedentes de todo el mundo. Es por eso que, para ofrecer un mejor servicio a todas aquellas personas que gustan de buscar información, opten por facilitar las cosas a las personas que no hablen neerlandés pero que se defiendan con el inglés. De esta manera, en mi caso concreto, he tomado buena nota de aquellos establecimientos que me han parecido atractivos por su ubicación, precios, carta o detalles curiosos, y todo ello gracias a lo sencillo que ha sido consultar la info en inglés.

Inmediatamente después y movido por mi curiosidad, empecé a bucear en diversas páginas web de restaurantes españoles, empezando por los más conocidos de Navarra, siguiendo por algunos de mi región (Toledo, Cuenca) y ya directamente, buscando en la Guía Michelín cuantos restaurantes con al menos una estrella ofertan información en otros idiomas. El resultado ha sido tremendamente desolador, por varias razones...

En primer lugar, solo se salvan de la quema los grandes, refiriéndome con grandes a los 3  y 2 estrellas Michelín, y con algunas excepciones. De los 2 estrellas, 17 en total, 4 de ellos no tienen web en otro idioma o los enlaces no funcionan. Entre estos cuatro, nombres como Abac, Casa Marcial, Miramar o La Terraza del Casino de Madrid. De los galardonados con 1 estrella, he consultado 42 establecimientos, y 17 de ellos eran vírgenes en webs destinadas al publico extranjero, bien porque no había posibilidad de cambio o bien porque los enlaces no funcionan...que para el caso, es como si no existieran. Los premiados en Navarra con este galardón tan prestigioso ingresan en el club de los que no tienen disponible página en otros idiomas.

Creo que tenemos un serio problema en este tema. Los restaurantes españoles viven mucho del turismo que visita nuestras ciudades. Tenemos la suerte de contar con auténticos templos de la gastronomía repartidos por toda la geografía española, y muchos de ellos acogen a gran parte del turista extranjero que viene a España en busca del sol, de los monumentos y de su famosa gastronomía. Si alguno de esos turistas desean buscar información de los restaurantes existentes en la ciudad y se topa con una web monolingüe, sin la posibilidad de ver el site al menos en inglés, creo que se llevarían una desagradable sorpresa, e incluso podría desembocar a un cambio de planes hacía otro establecimiento donde si hayan contado con ese detalle.

Por todos es sabido que en España tenemos un problema grave con los idiomas. Muchos se creen que allá donde viajemos nos tienen que hablar en nuestra lengua cervantina, y por ende, pensarán que si los turistas viajan a España, deberían chapurrear el idioma mínimamente, no? ¿Para qué necesitan páginas web y cartas online en inglés, si vienen a España?

Yo creo que la respuesta es muy sencilla: para ofrecer un buen servicio, un servicio completo y por respeto al cliente extranjero que acude a nuestro local y que, en ciertos locales, es el único responsable de que el negocio siga en marcha, y más en la situación en la que se encuentra el país en estos momentos.

¿Quién es el culpable de este "fallo" en la visión del negocio? ¿El hostelero que no lo considera necesario? ¿El diseñador de la página web, que no ha planteado a su cliente la posibilidad de traducir la web a otro/s idioma/s? Supongo que habrá de todo en este país tan variable, pero bajo mi punto de vista, esto es un error como un piano. Sobre todo porque no es difícil hacerlo; estoy convencido que cualquier persona tiene en su entorno más o menos cercano una persona que sepa hablar inglés y que, por cuatro duros o una invitación a cenar, haría la traducción de los contenidos de la web (yo el primero).


Ahora, una cosa está clara: si queremos ofrecer una página web atractiva y completa para el turista foráneo, hagámoslo bien y cuidemos las traducciones (y la redacción en castellano), porque ese es otro mal que nos atenaza. He estado echando un vistazo a muchas webs de restaurantes españoles con estrellas Michelín y he visto graves errores gramaticales y ortográficos. Por ejemplo, en un restaurante de Aranjuez galardonado con una estrellita, veo en una de sus cartas que, aparte de abusar de la "ternura" y ofrecer en el mismo menú degustación "ajos tiernos", "bulbos tiernos", "bambú tierno con frutos tiernos" y "almendra tierna", también te sirve cebolla "estafada", "qiesos", "chicharon de berengena" y "girlache".


La carta en su versión inglesa es para caerse de espaldas: la lechuga ahora es "lettice", los ajos tiernos son "young garlic" ("green garlic" sería lo correcto), las pipas de girasol (sunflower seeds) ahora son "pipes",  todos los "of" se han convertido en "os", en la misma frase aparecen "cucumber" y "cocumber", han escrito correctamente "berenjena frita" (fried aubergine) y en la frase siguiente descubro "gilded fried", con el orden de las palabras cambiado. Vuelvo a la carta en castellano para saber que es "gilded" y descubro que el plato es "dorada frita"...han usado la traducción de "dorado" como la acción de dorar algo con oro. Absolutamente demencial.



 En casos como este, creo que es mejor no traducir la carta, porque la reacción del comensal foráneo puede ser de asombro, de risa o de decepción, ya que en un restaurante de cierto prestigio todo debería ser exquisito, empezando por escribir correctamente el nombre de los platos.

A colación del tema de las traducciones de las cartas, sobre todo las de las terrazas de verano o las cartas que están a la entrada de los restaurantes, hace no mucho vi que en un bar de la Plaza del Castillo de Pamplona se había traducido el pescado llamado "gallo" como "rooster", que es gallo, pero de pollo. Teniendo en cuenta que por lo general, en ningún sitio te ponen gallo de corral, sino pollo, capón, picantón o pularda, me gustaría imaginar la cara de ese señor inglés que, sorprendido por el descubrimiento, pide que le sirvan un plato con un gallo "rooster" y le traen un gallo, rebozado y frito, o a la plancha, con una rodaja de limón y mahonesa...es que me parto!!



Señores hosteleros, da igual que tengan un restaurante de cinco tenedores o una modesta cafetería. Si su negocio vive en parte del turismo que visita su ciudad y tiene la suerte de disponer de una página web bien alojada en un buscador, pierdan algo de tiempo y dinero en traducirla al menos al inglés, que en pleno siglo XXI todos tenemos que subirnos al carro de la modernidad. Y aunque a muchos les pese, ese carro pasa hablando inglés!!

2 comentarios:

  1. Bueno, también es verdad que estos son unos explotadores que tienen a sus ayudantes en cocina horas y horas, mientras ellos se llevan los galardones y no dicen ni pío lo qué les pagan.
    Pero no sólo no saben y ni tienen ni idea en materia de lengua, ya se sabe que para ellos lengua es de vaca o de lenguado. Deslenguados son un rato y eso que no los has oído en cocina.
    ¿Pero que le puedes pedir a estos que tanta estrella Michelin tienen y la presentación de la propia carta da asco?
    No sólo iría a ese uso de la palabra, algo que no preparan en sus cocinas; si no el empleo de tanta mascarada o eufemismo para definir un simple plata.
    ¿Estafada? Por su puesto, son una estafa y mucho más de lo que creemos
    Por ejemplo: "Tocino translúcido" (que ahí pone "translucido", sin acento y llano. Se han lucido y no son Casa Lucio) Pues esto no es más que una fina loncha que te cobran a millón...De ahí la transparencia....

    Podría seguir así hasta "jartarme" de pan poniéndolos más verdes que tú en sus tomates de agua, de coco y otros "suflés" Y yo sí que no soy TIERNO como tú o ellos.

    ¿Pero, qué se podría esperar de estos lugares, digo todos sin excepción, donde veo en las calles sus menús en pizarras y escriben la "o" con acento para separar cualquier cosa?
    Ejemplo: " café ó postre" ; "copa ó puro"; etc.
    Un puro es lo que yo sí les metería, como en Cataluña, y todo lo mal escrito les pondría una multa. Cómo hacen allí por no tener el cartel en catalán.

    Ya sabemos que el anglosajón hace muchos lustros redujo su lengua a la mínima expresión, y sin acentos aunque hablen en élfico esdrújulo, para extenderse, pero eso no quiere decir que no haya suficientes sinónimos para cada cosa.
    Sabemos de sobra que sólo en el QUIJOTE, del galaico Cervantes Saavedra, emparentado con Vilanova dos Infantes y con Villanueva de los Infantes, hay mucha más cantidad de palabras que en toda la obra de Guillermo Shakespeare, pero qué le vamos a hacer. También hay una gran cantidad de recetas de cocina y de ellas no habló hasta hace poco casi naide.

    Esas "berengenas" no deben de ser de Almagro ni de Jaén. Y el "girlache" debe estar emparentado con el motín de Esquilache...De ahí ese motín que ha hecho quien lo ha escrito.

    ResponderEliminar
  2. Por otro lado, hay mucha imprenta que en su folletos publicitarios ponen de todo, y son de grandes centros comerciales. ¿No hay redactores o personas que revisen las redacciones?

    Un detalle, no sólo en estos hay mucha mierda y no teatral; también en talleres.
    Se dice que somos lo que comemos y yo añadiría, son lo que oyen y se educa y así nos va. Cuanto más vulgo halla en el país mejor se lo pasan los políticos y la curia. Cuánta más democracia, que para la curia es "democracias a dios" (con minúscula) pues así siempre pueden decir aquello de que son perseguidos en tanto en cuanto alguien con un par de cojones les quita la capilla franquista del lugar...Y empiezan a llamar de todo a quienes no desean ninguna religión. Se puede vivir sin ellas y sin dioses, en contra de lo que dicen los relativistas.
    Claro que habiendo gente tan inteligente como Pérez de Tudela (como los cogollos) que por muy doctor que sea sigue creyendo en dioses y otras paparruchas, pues pongo en duda su sapiencia y su inteligencia. Miedo es lo que hay por todas partes y vulgo sobra...así como tanto fútbol que muy relacionado está con tanto facha.
    Pero, al margen de estos pensamientos, si hay gente que come mierda en estos lugares y en sus casa ¿No va a ver esto cómo normal? Sí, igual que el eufemismo de "crujiente" empleado por todos estos afamados "chefes"...
    Y de ahí otro problema: A vestíbulo lo llaman "hall", a veces hasta con mayúscula; a jefe lo llaman "chef" y a conductor lo llaman "chófer". ¿Entonces qué esperamos?
    Luego, todos estos, algunos, bueno, muchos; son aquellos que dicen: "Es que yo soy del barrio más castizo, soy de Chamberí"...hay que joderse, Chamberí es nombre francés; y Chamartín.
    Para castizo o enxebre yo, y no soy de centro derecha , ni creyente, ni futbolero...
    Sinceramente, hay muchas cartas que dan asco tocarlas. No me extraña que el cocinero que pasó una buena temporada cocinando en Vigo y tiene un programa que va visitando bares y restaurantes es el mejor inspector que podría haber. Lo que falta en este país sobra de mierda en muchas cocinas y dan asco. La culpa, los inspectores de sanidad que no hacen su trabajo, aunque estén en empresas privadas. Y de eso sé un rato. falta disciplina pero no aquella de jarabe de palo (qué tipo más raro cantando, con la flaca ya le valió, todo lo demás no vale nada)
    Disciplina es educación y todo es educativo. Aunque tampoco hay que darles a los ingleses todo mascado, ni masticado. (en las web, también pueden poner traductores o cualquier otro recurso. Son fáciles y no cuestan)
    Huala, gracias por dejarme escribirte aquí.
    Un saludo y mola tu blog

    ResponderEliminar